Free Novel Read

The Piccolomini (play)




  The Piccolomini (play)

  Friedrich Schiller

  Schiller [Translated by S. T. Coleridge]. The Piccolomini (play)

  This eBook was produced by Tapio Riikonen and David Widger, widger@cecomet.net

  THE PICCOLOMINI,

  Translated by S. T. Coleridge.

  "Upon the whole there can be no doubt that this trilogy forms, in its original tongue, one of the most splendid specimens of tragic art the world has witnessed; and none at all, that the execution of the version from which we have quoted so largely, places Mr. Coleridge in the very first rank of poetical translators. He is, perhaps, the solitary example of a man of very great original genius submitting to all the labors, and reaping all the honors of this species of literary exertion."-Blackwood, 1823.

  PREFACE.

  The two dramas,-PICCOLOMINI, or the first part of WALLENSTEIN, and the DEATH OF WALLENSTEIN, are introduced in the original manuscript by a prelude in one act, entitled WALLENSTEIN'S CAMP. This is written in rhyme, and in nine-syllable verse, in the same lilting metre (if that expression may be permitted), with the second Eclogue of Spenser's Shepherd's Calendar.

  This prelude possesses a sort of broad humor, and is not deficient in character: but to have translated it into prose, or into any other metre than that of the original, would have given a false idea both of its style and purport; to have translated it into the same metre would have been incompatible with a faithful adherence to the sense of the German from the comparative poverty of our language in rhymes; and it would have been unadvisable, from the incongruity of those lax verses with the present taste of the English public. Schiller's intention seems to have been merely to have prepared his reader for the tragedies by a lively picture of laxity of discipline and the mutinous dispositions of Wallenstein's soldiery. It is not necessary as a preliminary explanation. For these reasons it has been thought expedient not to translate it.

  The admirers of Schiller, who have abstracted their idea of that author from the Robbers, and the Cabal and Love, plays in which the main interest is produced by the excitement of curiosity, and in which the curiosity is excited by terrible and extraordinary incident, will not have perused without some portion of disappointment the dramas, which it has been my employment to translate. They should, however, reflect that these are historical dramas taken from a popular German history; that we must, therefore, judge of them in some measure with the feelings of Germans; or, by analogy, with the interest excited in us by similar dramas in our own language. Few, I trust, would be rash or ignorant enough to compare Schiller with Shakspeare; yet, merely as illustration, I would say that we should proceed to the perusal of Wallenstein, not from Lear or Othello, but from Richard II., or the three parts of Henry VI. We scarcely expect rapidity in an historical drama; and many prolix speeches are pardoned from characters whose names and actions have formed the most amusing tales of our early life. On the other hand, there exist in these plays more individual beauties, more passages whose excellence will bear reflection than in the former productions of Schiller. The description of the Astrological Tower, and the reflections of the Young Lover, which follow it, form in the original a fine poem; and my translation must have been wretched indeed if it can have wholly overclouded the beauties of the scene in the first act of the first play between Questenberg, Max, and Octavio Piccolomini. If we except the scene of the setting sun in the Robbers, I know of no part in Schiller's plays which equals the first scene of the fifth act of the concluding plays. [In this edition, scene iii., act v.] It would be unbecoming in me to be more diffuse on this subject. A translator stands connected with the original author by a certain law of subordination which makes it more decorous to point out excellences than defects; indeed, he is not likely to be a fair judge of either. The pleasure or disgust from his own labor will mingle with the feelings that arise from an afterview of the original. Even in the first perusal of a work in any foreign language which we understand, we are apt to attribute to it more excellence than it really possesses from our own pleasurable sense of difficulty overcome without effort. Translation of poetry into poetry is difficult, because the translator must give a brilliancy to his language without that warmth of original conception from which such brilliancy would follow of its own accord. But the translator of a living author is incumbered with additional inconveniences. If he render his original faithfully as to the sense of each passage, he must necessarily destroy a considerable portion of the spirit; if he endeavor to give a work executed according to laws of compensation he subjects himself to imputations of vanity or misrepresentation. I have thought it my duty to remain bound by the sense of my original with as few exceptions as the nature of the languages rendered possible. S. T. C.

  THE PICCOLOMINI.

  DRAMATIS PERSONAE.

  WALLENSTEIN, Duke of Friedland, Generalissimo of the Imperial Forces

  in the Thirty Years' War.

  OCTAVIO PICCOLOMINI, Lieutenant-General.

  MAX. PICCOLOMINI, his Son, Colonel of a Regiment of Cuirassiers.

  COUNT TERZKY, the Commander of several Regiments, and Brother-in-law

  of Wallenstein.

  ILLO, Field-Marshal, Wallenstein's Confidant.

  ISOLANI, General of the Croats.

  BUTLER, an Irishman, Commander of a Regiment of Dragoons.

  TIEFENBACH, |

  DON MARADAS, | Generals under Wallenstein.

  GOETZ, |

  KOLATTO, |

  NEUMANN, Captain of Cavalry, Aide-de-Camp to Terzky.

  VON QUESTENBERG, the War Commissioner, Imperial Envoy.

  BAPTISTA SENI, an Astrologer.

  DUCHESS OF FRIEDLAND, Wife of Wallenstein.

  THEKLA, her Daughter, Princess of Friedland.

  THE COUNTESS TERZRY, Sister of the Duchess.

  A CORNET.

  COLONELS and GENERALS (several).

  PAGES and ATTENDANTS belonging to Wallenstein.

  ATTENDANTS and HOBOISTS belonging to Terzky.

  MASTER OF THE CELLAR to Count Terzky.

  VALET DE CHAMBRE of Count Piccolomini.

  ACT I.

  SCENE I.

  An old Gothic Chamber in the Council-House at Pilsen,

  decorated with Colors and other War Insignia.

  ILLO, with BUTLER and ISOLANI.

  ILLO.

  Ye have come too late-but ye are come! The distance,

  Count Isolani, excuses your delay.

  ISOLANI.

  Add this too, that we come not empty-handed.

  At Donauwerth [1] it was reported to us,

  A Swedish caravan was on its way,

  Transporting a rich cargo of provision,

  Almost six hundreds wagons. This my Croats

  Plunged down upon and seized, this weighty prize!-

  We bring it hither--

  ILLO.

  Just in time to banquet

  The illustrious company assembled here.

  BUTLER.

  'Tis all alive! a stirring scene here!

  ISOLANI.

  Ay!

  The very churches are full of soldiers.

  [Casts his eye round.

  And in the council-house, too, I observe,

  You're settled quite at home! Well, well! we soldiers

  Must shift and suit us in what way we can.

  ILLO.

  We have the colonels here of thirty regiments.

  You'll find Count Terzky here, and Tiefenbach,

  Kolatto, Goetz, Maradas, Hinnersam,

  The Piccolomini, both son and father-

  You'll meet with many an unexpected greeting

  From many an old friend and acquaintance. Only

  Gallas is wanting still, and Altringer.
>
  BUTLER.

  Expect not Gallas.

  ILLO (hesitating).

  How so? Do you know--

  ISOLANI (interrupting him).

  Max. Piccolomini here? O bring me to him.

  I see him yet ('tis now ten years ago,

  We were engaged with Mansfeldt hard by Dessau),

  I see the youth, in my mind's eye I see him,

  Leap his black war-horse from the bridge adown,

  And t'ward his father, then in extreme peril,

  Beat up against the strong tide of the Elbe.

  The down was scarce upon his chin! I hear

  He has made good the promise of his youth,

  And the full hero now is finished in him.

  ILLO.

  You'll see him yet ere evening. He conducts

  The Duchess Friedland hither, and the princess [2]

  From Caernthen [3]. We expect them here at noon.

  BUTLER.

  Both wife and daughter does the duke call hither?

  He crowds in visitants from all sides.

  ISOLANI.

  Hm!

  So much the better! I had framed my mind

  To hear of naught but warlike circumstance,

  Of marches and attacks, and batteries;

  And lo! the duke provides, and something too

  Of gentler sort and lovely, should be present

  To feast our eyes.

  ILLO (who has been standing in the attitude of meditation, to BUTLER,

  whom he leads a little on one side).

  And how came you to know

  That the Count Gallas joins us not?

  BUTLER.

  Because

  He importuned me to remain behind.

  ILLO (with warmth).

  And you? You hold out firmly!

  [Grasping his hand with affection.

  Noble Butler!

  BUTLER.

  After the obligation which the duke

  Had laid so newly on me--

  ILLO.

  I had forgotten

  A pleasant duty-major-general,

  I wish you joy!

  ISOLANI.

  What, you mean, of this regiment?

  I hear, too, that to make the gift still sweeter,

  The duke has given him the very same

  In which he first saw service, and since then

  Worked himself step by step, through each preferment,

  From the ranks upwards. And verily, it gives

  A precedent of hope, a spur of action

  To the whole corps, if once in their remembrance

  An old deserving soldier makes his way.

  BUTLER.

  I am perplexed and doubtful whether or no

  I dare accept this your congratulation.

  The emperor has not yet confirmed the appointment.

  ISOLANI.

  Seize it, friend, seize it! The hand which in that post

  Placed you is strong enough to keep you there,

  Spite of the emperor and his ministers!

  ILLO.

  Ay, if we would but so consider it!-

  If we would all of us consider it so!

  The emperor gives us nothing; from the duke

  Comes all-whate'er we hope, whate'er we have.

  ISOLANI (to ILLO).

  My noble brother! did I tell you how

  The duke will satisfy my creditors?

  Will be himself my bankers for the future,

  Make me once more a creditable man!

  And this is now the third time, think of that!

  This kingly-minded man has rescued me

  From absolute ruin and restored my honor.

  ILLO.

  Oh that his power but kept pace with his wishes!

  Why, friend! he'd give the whole world to his soldiers.

  But at Vienna, brother!-here's the grievance,-

  What politic schemes do they not lay to shorten

  His arm, and where they can to clip his pinions.

  Then these new dainty requisitions! these

  Which this same Questenberg brings hither!

  BUTLER.

  Ay!

  Those requisitions of the emperor-

  I too have heard about them; but I hope

  The duke will not draw back a single inch!

  ILLO.

  Not from his right most surely, unless first

  From office!

  BUTLER (shocked and confused).

  Know you aught then? You alarm me.

  ISOLANI (at the same time with BUTLER, and in a hurrying voice).

  We should be ruined, every one of us!

  ILLO.

  Yonder I see our worthy friend [spoken with a sneer] approaching

  With the Lieutenant-General Piccolomini.

  BUTLER (shaking his head significantly).

  I fear we shall not go hence as we came.

  SCENE II.

  Enter OCTAVIO PICCOLOMINI and QUESTENBERG.

  OCTAVIO (still in the distance).

  Ay! ah! more still! Still more new visitors!

  Acknowledge, friend! that never was a camp,

  Which held at once so many heads of heroes.

  QUESTENBERG.

  Let none approach a camp of Friedland's troops

  Who dares to think unworthily of war;

  E'en I myself had nigh forgot its evils

  When I surveyed that lofty soul of order,

  By which, while it destroys the world-itself

  Maintains the greatness which itself created.

  OCTAVIO (approaching nearer).

  Welcome, Count Isolani!

  ISOLANI.

  My noble brother!

  Even now am I arrived; it has been else my duty--

  OCTAVIO.

  And Colonel Butler-trust me, I rejoice

  Thus to renew acquaintance with a man

  Whose worth and services I know and honor.

  See, see, my friend!

  There might we place at once before our eyes

  The sum of war's whole trade and mystery-

  [To QUESTENBERG, presenting BUTLER and ISOLANI at the same time

  to him.

  These two the total sum-strength and despatch.

  QUESTENBERG (to OCTAVIO).

  And lo! betwixt them both, experienced prudence!

  OCTAVIO (presenting QUESTENBERG to BUTLER and ISOLANI).

  The Chamberlain and War-Commissioner Questenberg.

  The bearer of the emperor's behests,-

  The long-tried friend and patron of all soldiers,

  We honor in this noble visitor.

  [Universal silence.

  ILLO (moving towards QUESTENBERG).

  'Tis not the first time, noble minister,

  You've shown our camp this honor.

  QUESTENBERG.

  Once before

  I stood beside these colors.

  ILLO.

  Perchance too you remember where that was;

  It was at Znaeim [4] in Moravia, where

  You did present yourself upon the part

  Of the emperor to supplicate our duke

  That he would straight assume the chief command.

  QUESTENBURG.

  To supplicate? Nay, bold general!

  So far extended neither my commission

  (At least to my own knowledge) nor my zeal.

  ILLO.

  Well, well, then-to compel him, if you choose,

  I can remember me right well, Count Tilly

  Had suffered total rout upon the Lech.

  Bavaria lay all open to the enemy,

  Whom there was nothing to delay from pressing

  Onwards into the very heart of Austria.

  At that time you and Werdenberg appeared

  Before our general, storming him with prayers,

  And menacing the emperor's displeasure,

  Unless he took compassion on this wretchedness.

  ISOLANI (steps up to them).<
br />
  Yes, yes, 'tis comprehensible enough,

  Wherefore with your commission of to-day,

  You were not all too willing to remember

  Your former one.

  QUESTENBERG.

  Why not, Count Isolani?

  No contradiction sure exists between them.

  It was the urgent business of that time

  To snatch Bavaria from her enemy's hand;

  And my commission of to-day instructs me

  To free her from her good friends and protectors.

  ILLO.

  A worthy office! After with our blood

  We have wrested this Bohemia from the Saxon,

  To be swept out of it is all our thanks,

  The sole reward of all our hard-won victories.

  QUESTENBERG.

  Unless that wretched land be doomed to suffer

  Only a change of evils, it must be

  Freed from the scourge alike of friend or foe.

  ILLO.

  What? 'Twas a favorable year; the boors

  Can answer fresh demands already.